「皮蛋」应该翻译Pidan、skin egg,还是centu_天文引领_申博667878
主页 > 天文引领 >「皮蛋」应该翻译Pidan、skin egg,还是centu > > 正文

「皮蛋」应该翻译Pidan、skin egg,还是centu

2020-06-11 点赞:597 浏览量:498

中国菜举世闻名,不过这些美食的英译少有定论,版本众多,各行其是。在少数较有共识、流通广泛的英译之中,也不见得就能收录于权威的英文词典,如粤菜小吃beef chow fun(乾炒牛河)和江南点心xiao long bao(小笼包)。

文化特色词的英译,本来就难有定论。有定论而却未进入词典殿堂的,也所在多有。究其原因,或其在英语世界尚属小众,影响有限,由此反映出来的语料不足,进而在选词纳编时被排除在外。或可归诸词典自身的因素,修订缓慢甚至停滞,主编的个人好恶,也可能左右了词语的取捨。

皮蛋的英译,就是一个有趣的例子。

一颗蛋引发中西味蕾辩论赛

皮蛋具有鲜明的中国饮食特色,不分大江南北,普遍受到大家的喜爱。上海辞书出版社最新版的《辞海》,是这样描述皮蛋的:

质嫩味鲜,《辞海》以这四个字总结中国人对皮蛋的评价。可是客观的情况是,青菜萝蔔各有所爱。英谚有云:「One man's meat is another man's poison. (字面义为「对一个人而言是肉,对另一个人却是毒」)」,皮蛋这个中国人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美国有线电视新闻网(CNN)报导中「最令人作呕(the most revolting)」的食物之一,而且排在第一位。

当时的这则报导引发许多中国人的强烈抗议,抗议邮件灌爆了CNN网路公民记者(iReporter)丹尼.豪沃德(Danny Holwerda)的信箱,愤怒的评论淹没了新闻网站的留言板。CNN方面非常重视此事,一周之后,网站特别刊出主编安得鲁.德马利亚(Andrew Demaria)的专文《皮蛋大辩论》(The great century egg debate),以此正式回应表达歉意,认为中国人误解了。CNN在肯定中国美食的同时,也谈到青菜萝蔔各有所爱,一个人的乐事不见得合另一个人的胃口,而且排名不分先后,无须过度解读。

事过境迁,我们可以心平气和,跳脱这个曾经轰动一时的皮蛋纷争,单纯地看看皮蛋的英文。

9个单字说的是一个皮蛋

2011年CNN的这篇报导和事后回应在提到皮蛋时,用的最多的英译是century egg(世纪蛋),共计14次,这也是英文《维基百科》(Wikipedia)的词目(entry word)。CNN的两处皮蛋文还出现了一次的pidan(「皮蛋」音译)和一次的black egg(黑蛋)。2013年英国广播公司(BBC)报导了台湾的皮蛋和芭乐,记者卡提亚.马斯克维契(Katia Moskvitch)在提到皮蛋时,大标题和小标题各用了一次black egg,内文里用了2次的century egg,2次的pidan。

BBC和CNN是英美的重要媒体,在世界的舞台上具有举足轻重的地位,他们对皮蛋的英译给了我们century egg、pidan、black egg三种不同的答案,值得参考。

英文维基在给皮蛋释义时,以century egg作为词目居首,以pidan为「或称(or)」居次,之后另列7个「又名(also known as)」再次:preserved egg(腌製蛋)、hundred-year egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousand-year-old egg(千岁蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(「皮蛋」直译)、black egg(黑蛋)。

一物多名乃世间常态,一词多译也稀鬆平常,不过一个皮蛋能有近10个有案可考的英译,实在罕见。

答案看得让人眼花缭乱,难怪网上很多人在问求正解。那幺,英文词典呢?有没没收皮蛋?在词语有疑义的时刻,权威词典就像一盏明灯,给我们照亮隐藏在暗处的答案。

权威词典也无法统一皮蛋英文

英文词典有两座山头,一是英国的《牛津英语词典》 (Oxford English Dictionary,简称OED),收词量60万,一是美国的《韦氏新国际英语大词典》(Webster's New International Dictionary of the English Language, Unabridged,习称「韦氏大词典」),收词量近50万。二者各擅胜场,彼此互补。

我是OED线上版的付费用户,得以完整使用OED所有的资源。我把皮蛋的这9个英译键入搜索,发现OED收了thousand-year egg(千年蛋),并以thousand-year-old egg(千岁蛋)为「又称(also)」作异体。至于皮蛋在英文为何叫千年蛋或千岁蛋,OED并没有词源的说明。

OED对皮蛋的定义是:

OED对皮蛋製作过程的理解比较简略,不过开宗明义就说皮蛋是中国的(Chinese)美味佳餚(delicacy),符合许多中国人的认知。

韦氏大词典最新的第三版(简称「韦氏三版」)也是个有偿使用的线上词典,作为有充分查阅许可权的付费订户,我同样把英文维基给皮蛋的9个英译键入搜索,发现韦氏三版唯独收了音译的pidan,并在词源指出,英文的pidan源自北京的汉语(Pekingese),字面的意思是「有覆盖的蛋(covered eggs)」。韦氏三版只收pidan,未收OED的thousand-year(-old) egg(千年/岁蛋),在关键时刻,二者果然是彼此互补,有我就没有你。

86年前就列入词典的Pidan

韦氏三版把皮蛋定义为:

韦氏三版对皮蛋製作过程的描述与OED不尽相同,各有着重,然而不似OED把皮蛋视为中国的美味佳餚,韦氏三版定义下得不见褒贬,只是中性的陈述。OED对皮蛋的评价鲜明,让人有所期待。韦氏三版予皮蛋以科学的超然,滋味如何留待自己品尝。不同风格,各擅胜场。

出乎我意料的是,我原先以为pidan是韦氏三版近几年的新增,经我查阅纸质词典才赫然发现,早在1934年问世的韦氏二版,pidan居然就已经条列在案了。韦氏二版对pidan的定义较长,内容基本与韦氏三版的最新修订相同,不过韦氏二版重点突出了皮蛋的中国传统,认为皮蛋是「如中国人所腌製的那样」的鸭蛋(as preserved by the Chinese)。韦氏二版的定义最后,提到了皮蛋「通体成黑色,可保存数年」(They are dark throughout and keep for years)。皮蛋在韦氏二版里有关中国传统、颜色特性的这两个部分,到了韦氏三版已被删除。

一个中国皮蛋,英文各自表述。OED的thousand-year(-old) egg(千年/岁蛋),韦氏三版的pidan(「皮蛋」音译),英文维基的century egg(世纪蛋),还有其它的林林总总。语言有其时代性,翻译也在流动,谁能保证下一个冒出头的皮蛋英译,不会是接地气的中式英语skin egg(「皮蛋」直译)?

订阅集资:Mobile上的13堂英文课
最新文章
【板桥美食】板桥大远百.6家必吃逛街美食+38家餐厅店铺懒人
【板桥美食】板桥大远百.6家必吃逛街美食+38家餐厅店铺懒人2020-06-13
【板桥美食】这一锅皇室秘藏锅物(府中殿)‧环境好、服务佳、餐
【板桥美食】这一锅皇室秘藏锅物(府中殿)‧环境好、服务佳、餐2020-06-13
【板桥美食】鲜盐堂泰式鹹水鸡‧独创四种酱料!夏季必吃清凉美味
【板桥美食】鲜盐堂泰式鹹水鸡‧独创四种酱料!夏季必吃清凉美味2020-06-13
【板桥美食推荐】【江子翠美食】%PERCENT CAFE轻食
【板桥美食推荐】【江子翠美食】%PERCENT CAFE轻食2020-06-13
【板桥美食里】【江子翠站美食】德寿司二店(板桥店)午间套餐C
【板桥美食里】【江子翠站美食】德寿司二店(板桥店)午间套餐C2020-06-13
【板桥美食里】【江子翠站美食】炎火拉麵
【板桥美食里】【江子翠站美食】炎火拉麵2020-06-13
最新文章